微号有特色

南国早报

ngzbnews

南国微生活

nanguowei

南国小记者

ngxiaojizhe

车广西

ngzbqczk

晚安十点(2023.2.25)丨这些翻译,每个都令人拍案叫绝!

来源:南国早报App·晚安十点 发布时间:

10001719d30e23f90519cc8ccb0ae67dec8f74cc9c12445d71e8987c8e1b8285c7016

四六级考试和考研初试出成绩了

那今天就来说说翻译这件事!

好的翻译除了要传达出原文的意思

更应如许渊冲先生所说:

要创造“美”

要讲究“意美、音美和形美”

希望读者能感受到美

“知之、好之、乐之”

今天,来看一些让人惊叹的妙译

1000120b77f415c466c6eee6a11e3bde4ef33e6a50c805e69c706b3e855a71f52bc50

二十四节气

二十四节气:24 Solar Terms

立春:Beginning of Spring

雨水:Rain Water

惊蛰:Awakening of Insects

春分:Spring Equinox

清明:Pure Brightness

谷雨:Grain Rain

立夏:Beginning of Summer

小满:Grain Buds

芒种:Grain in Ear

夏至:Summer Solstice

小暑:Minor Heat

大暑:Major Heat

立秋:Beginning of Autumn

处暑:End of Heat

白露:White Dew

秋分:Autumn Equinox

寒露:Cold Dew

霜降:Frost's Descent

立冬:Beginning of Winter

小雪:Minor Snow

大雪:Major Snow

冬至:Winter Solstice

小寒:Minor Cold

大寒:Major Cold

1000120b77f415c466c6eee6a11e3bde4ef33e6a50c805e69c706b3e855a71f52bc50

一些翻译得很美的书名

Wuthering Heights:《呼啸山庄》

A Thousand Splendid Suns:《灿烂千阳》

Educated:《你当像鸟飞往你的山》

Brideshead Revisited:《故园风雨后》

Gone with the Wind:《飘》

The Remains of the Day:《长日留痕》

Our Souls at Night:《晚风如诉》

A Pale View of Hills:《远山淡影》

The Wind in the Willows:《柳林风声》

And the Mountains Echoed:《群山回唱》

Tender Is the Night:《夜色温柔》

1000120b77f415c466c6eee6a11e3bde4ef33e6a50c805e69c706b3e855a71f52bc50

一些翻译得很美的电影名

中译英:

《岁月神偷》:Echoes of the Rainbow

《罗曼蒂克消亡史》:The Wasted Times

《掬水月在手》:Like the Dyer's Hand

《地久天长》:So Long,My Son

《我不是药神》:Dying to Survive

《地球最后的夜晚》:Long Day's Journey Into Night

《阿飞正传》:Days of Being Wild

《花样年华》:In the Mood for Love

《一一》:A One and a Two

《江湖儿女》:Ash is Purest White

《山河故人》:Mountains May Depart

《海的尽头是草原》:In Search of Lost Time 

《无问西东》:Forever Young

英译中:

Léon:《这个杀手不太冷》

Scent of a Woman:《闻香识女人》

Hilary and Jackie:《她比烟花寂寞》

Flipped:《怦然心动》

Inception:《盗梦空间》

The Bridges of Madison County :《廊桥遗梦》

Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》

Rebecca:《蝴蝶梦》

The Phantom of the Opera:《歌剧魅影》

1000120b77f415c466c6eee6a11e3bde4ef33e6a50c805e69c706b3e855a71f52bc50

一些经典小说的开头和结尾

经典开头:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》,译者/孙致礼

Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.

达洛维夫人说她要自己去买花。

——弗吉尼亚·伍尔夫《达洛维夫人》,译者/姜向明

经典结尾:

After all,tomorrow is another day.

毕竟,明天又是新的一天了。

——玛格丽特·米切尔《飘》

So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.

于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。

——菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,译者/李继宏

1000120b77f415c466c6eee6a11e3bde4ef33e6a50c805e69c706b3e855a71f52bc50

我国翻译界泰斗许渊冲的秒译

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, 

without cheer.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest 

sheds its leaves shower by shower,

The endless river 

rolls its waves hour after hour.


白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.

1000120b77f415c466c6eee6a11e3bde4ef33e6a50c805e69c706b3e855a71f52bc50

一些译者的经典译作

In me the tiger sniffs the rose.

这是英国诗人萨松的句子。

余光中把它翻译成:

心有猛虎,细嗅蔷薇。


猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心

这样的冲突和对比

谁看了不说一句:妙啊!

I strove with none 

for none was worth my strife

Nature I loved

and next to nature,Art

I warmed both hands 

before the fire of life

It sinks

and I'm ready to depart 

这是英国诗人兰德的诗句。

杨绛将其翻译成:

我和谁都不争

和谁争我都不屑

我爱大自然

其次是艺术

我双手烤着生命之火取暖

火萎了

我也准备走了


杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中

引录过这首诗,以表达她晚年的心境

可能也因为如此

这个版本的翻译显得尤为妥帖

干净利索,格调高远

1000120b77f415c466c6eee6a11e3bde4ef33e6a50c805e69c706b3e855a71f52bc50

一些网友的妙译

Here lies One

Whose Name was writ in Water.

此地长眠者,声名水上书。

——英国诗人济慈的墓志铭


If I should meet thee

After long years

How should I greet thee

with silence and tears

若我再见到你

时隔经年

我该以何贺你?

以沉默,以眼泪。

sometimes ever,sometimes never.

相聚有时,后会无期。


Love brings to you 

Achilles' armor as well as his heel.

爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

来源丨央视新闻,有删减

编辑 农诗祺